« 日本にはいろいろな国から言葉が入ってきているんだ!と思う瞬間 | Main | ポールボキューズ再び? »

日本にはいろいろな国から言葉が入ってきているので困る瞬間

「エクソニム」
なんでも、地名の第三者による呼称で、「ジャパン」なんかが該当するらしい。

ワールドカップに出てきたコートジボワールは、昔「象牙海岸」と日本で呼ばれていて、英語では「アイボリーコースト」だったりする。そして、今は、母国語のフランス語で呼ばれている。昔、地図帳で「象牙海岸」を見つけたとき、「ここって何で国の名前がないの?」なんて考えたことがあったような...今は、そんなことで悩まなくてもすむかも。

他の国を見てみると、外国の国名は、英語から入ってきたものが多いのか、日本語でも同じ(ような)発音だから、英会話ではあまり問題にならない。ヨーロッパではドイツやギリシャなんかが、英語とかけ離れている。いずれにしても、数が少ないし、有名だからなんとかなりそう。

なんともならないのが、都市名!日本で使っている呼び名をそのまま使おうとすると通じないことが多くて困る。

パリ(フランス) -> パリス
ジュネーブ(スイス) -> ジェニーバ
これくらいなら、まだ許せるか。

トリノ(イタリア) -> トゥリン
ミュンヘン(ドイツ) -> ミュニック
ウィーン(オーストリア) -> ヴィエナ
まだまだOK?

フィレンツェ(イタリア) -> フローレンス
ここまでくると、同じ地名とは思いにくい。

ほかにも、ワインで有名なブルゴーニュ(フランス)地方は、英語ではブルガンディーになる。

都市名は、現地語から直接日本語に入ってくるパターンが多かったのだろうか?英語で話しているとポロポロと現地語の地名が出てくるので、語学が堪能な人には、いろいろな国の言葉でしゃべっているなぁと思われることもあるとかないとか。


人気blogランキングへ☆ ←参加しています。

|

« 日本にはいろいろな国から言葉が入ってきているんだ!と思う瞬間 | Main | ポールボキューズ再び? »

日常」カテゴリの記事

Comments

漢字で覚えた地名は、英語もしくは現地語で言おうとして困りますよね。
中国でそのまま通じるのは上海と香港くらいしか思いつきません。
ベイジン(北京)、ウーハン(武漢)、スーチョウ(蘇州)・・・
人名も困りますね。
アメリカで毛沢東と言おうとして、固まってしまいました(笑)
アメリカといえば、自由の女神も最初英語で何と言うのかわからなくて困りましたね。

Posted by: vivian | August 19, 2006 at 09:35 PM

地名も難しいですよ…;;
ヴェネチア(イタリア) -> ヴェニス
とか。。
ベルギーも難しいですね。
ブリュッセルとブラッセルズ、アントワープとアントヴェルペン など。

国としての「ルクセンブルク」と、パリの公園の
名前の「リュクサンブール」は、同じスペルなのに
全然違いますもんね。
最初どっちの読み方をしたらいいのか、わかりませんでした。

Posted by: valvane | August 20, 2006 at 12:42 AM

vivianさん、コメントありがとうございます。
たしかに中国の地名は読めないですね。英語で会話しているときに出てくる中国語の地名は、どこがどこだか分からなくなります。日本でも、最近は中国語の発音に近い読み方で呼ばれることが多いのでしょうか?蘇州は「そしゅう」って言われないつらいかも。時代遅れ?
自由の女神は、Statue of Libertyですね。アメリカの国会議事堂のてっぺんにある像もStatue of Libertyと呼ばれているとか。形は違いますが...

Posted by: miyaccha | August 25, 2006 at 01:24 PM

valvaneさん、コメントありがとうございます。
ヴェネチアは、イタリア語ではヴェネチア、英語ではヴェニスですよね。フランス語の時間に聞かれて、ヴェネチア!って答えたら、残念でした。

Posted by: miyaccha | August 25, 2006 at 01:28 PM

再度のお邪魔ですぅ・・・
韓国の人名や地名は日本でもハングルで呼ぶようになりましたが、中国はまだまだ日本語読みが主流ですね。
現地読みに変えたほうがいいと思いつつ、馴染んだ読み方も捨てがたいです。
ワシントンDCの議事堂の上にあるのはStatue of freedom だったと記憶しています。
言語的にはlibertyのほうがフランス語起源っぽくて、発音が綺麗ですよね。

Posted by: vivian | August 25, 2006 at 07:57 PM

vivianさん、ご指摘ありがとうございます。ワシントンDCは、Statue of freedomでしたか...失礼しました。
韓国は、昔習った読み方が使えなくなってしまいました。といっても、現地で通じる読み方の方が便利でいいですね。看板はハングルばかりで読めないので。

Posted by: miyaccha | August 31, 2006 at 01:34 AM

Post a comment



(Not displayed with comment.)




TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/39769/11146181

Listed below are links to weblogs that reference 日本にはいろいろな国から言葉が入ってきているので困る瞬間:

« 日本にはいろいろな国から言葉が入ってきているんだ!と思う瞬間 | Main | ポールボキューズ再び? »